ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る):



LIRE(読む):


La fille : Tiens Loulou... Ça, c'est les deux dernières.
女:ルル取って... これ、最後の二つ。

Le gars : Donne.
男:かして。

Une passante : Alors, on part en vacances ?
通行人(女性):これから、バカンスにいくの?

Le gars et la fille : Ouais.
男と女(通行人に):そうです。

La fille : Ils sont sympas les gens dans le quartier, hein ?
女:この辺のご近所の皆さんは優しいと思わない?

Le gars : Ouais. Non, le mets pas là. 
    Attends, ça va être le bordel ça.
    Attends, attends !
男:うん。こっちに入れるなって。
  待った、ぐちゃぐちゃになる。
  待って、待って!
 
Un passant : Alors, c'est le grand départ ?
通行人(男性):今から出発ですか?

Le gars et la fille : Oui.
男と女(通行人に):はい。

Un passant : Bonnes vacances !
通行人(男性):良いバカンスを!

La fille : C'est mieux comme ça. 
              Attends, attends. J'ai des trucs fragiles dedans.
女:こっちの方が良いよ。
  待って、待って。
  壊れやすいものが入っているんだから。

Le gars : Tu le prendras sur tes genoux dans ce cas là !
男:それなら、膝の上で持てよ!

La fille : Non, je ne vais pas le prendre sur les genoux. 
              C'est trop lourd !
女:いやよ、膝の上は。
  重すぎるんだもん!
Le gars : Je ne veux pas ! C'est pas joli. Je ne veux pas ça !
男:こうは嫌だって!きれいにならない。こうは嫌!

Un passant : Alors les jeunes, on part en vadrouille ?
通行人(おじいさん):お二人さん、旅に出るのかい?

Le gars et la fille : Oui !
男と女(通行人に):はい、そうです!

La fille : Tiens, mets ça là !
女:これを、こっちに入れよ!

Le gars : Non ! Pas là !
男:やめろ!こっちじゃない!

La fille : Si, je sais très bien... 
              mais l'autre elle n'y va pas.
女:でも、こっちの方がいいに決まってる... 
  でも、そっちの荷物は入らない。

Un passant : Ça y est, c'est les vacances !
通行人(男性):よし、今からバカンスだね!

Le gars et la fille : Oh ! La ferme !
男と女(通行人に): もういい!うるさい!


自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー)
 


Comments


Your comment will be posted after it is approved.


Leave a Reply