Topic: La Marseillaise 12/20/2011
ÉCOUTER(聞く):LIRE(読む): Pourquoi l’hymne national français s’appelle « la Marseillaise »? どうしてフランスの国歌の名は“ラ・マルセーイェーズ”ですか? La Marseillaise n’a pas été composée à Marseille mais à Strasbourg en 1792 par Claude-Joseph Rouget de Lisle. Il était capitaine de l’armée et musicien amateur. 1792年にクロード・ジョゼッフ・ルージェ・ドゥ・リールが “ラ・マルセーイェーズ” を作曲した場所はマルセーユではなく、ストラスブールでした。軍のキャプテンでありながら、アマチュアの音楽家でした。 Le maire de Strasbourg lui a demandé de composer un hymne de guerre pour l’armée. ストラスブールの市長に戦争の賛歌を作るように頼まれました。 Pendant ses déplacements, l’armée a chanté cette chanson dans plusieurs villes dont Marseille. 移動中、軍はその歌を色んな町で歌いました。その中で、マルセーユもありました。 Elle a eu beaucoup de succès dans l’armée. Un jour, des militaires Marseillais sont arrivés à Paris et ont chanté cette chanson. Les Parisiens ne la connaissaient pas. Mais, comme c’était des Marseillais qui la chantaient, ils l’ont appelée « la Marseillaise ». 軍のなかで、人気がでました。ある日、マルセーユの軍人はパリに着いて、その歌を歌いました。パリの人はその歌を知りませんでした。でも、マルセーユの人が歌っているから、“マルセーイエーズ”という名をつけました。 La Marseillaise est finalement devenue l’hymne national français en 1795. “ラ・マルセーイェーズ”は1795年にフランスの国歌になりました。 VOCABULAIRE(語彙) hymne〔m〕 賛歌,国歌 national〔形〕【1】国の,国家の,国立の。【2】国民の,民族の。 【3】全国的な,全国民の,国民的な。 composer〔他〕(作品を)書く,作曲する,作る amateur〔形〕アマチュア,素人。 armée〔f〕軍隊,軍。 maire〔m〕市・町・村長 demander〔他〕頼む,求める。[+à](~に)頼む。 [+à+人+de+不定詞]人に~してくれるよう頼む,要求する。 guerre〔f〕戦争。 déplacement〔m〕【1】移動。【2】転任,異動。【3】旅行,出張,外出。 plusieurs [常識・期待・予想より多い]幾つもの,何人もの ville〔f〕都市,市,町(田舎に対する),街(自宅に対する) dont 〜 〜含めて succès〔m〕成功,上首尾,合格,ヒット作 militaire〔m〕軍の,軍人 marseillais / marseillaise〔形〕マルセーユの、マルセーユの人 connaître〔他〕 (事実,人物を)知っている Comme c’était 〜 〜だったので finalement 最後に,結局 devenir〔自〕~に成る。 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) Add Comment ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る): LIRE(読む): La fille : Allo ? 女:もしもし? Le gars : Oui, bonjour. Pourrais-je parler à "la maîtresse de maison", s’il vous plaît ? 男:はい、こんにちは。 「家の奥さん」に話したいのですが? La fille : Oui. Je suis la maîtresse de maison. 女:はい、わたくしでございます「家の奥さん」です。 Le gars : Oh, ça tombe très bien. "L’homme du bureau" se demandait comment allait "la maîtresse de maison" ? 男:ああ、ちょうど良かったですね。 「サラリーマンの旦那」が「家の奥さん」は元気しているかどうかを 確かめたかったですが? La fille : Eh bien, la maîtresse de maison va bien et l’homme du bureau ? 女:なるほど、それでは「家の奥さん」は元気ですが、 「サラリーマンの旦那」はどうでしょうか? Le gars : L’homme du bureau va bien, oui. Il a un peu de mal à se concentrer parce qu’il pense énormément à la maîtresse de maison. 男:「サラリーマンの旦那」は元気です、はい。 あまり集中出来ておりませんが、「家の奥さん」のことを よく考えているからですね。 La fille : Ah oui ? Alors, l’homme du bureau a la tête ailleurs alors ? 女:そうですか? では、「サラリーマンの旦那」の頭は別世界に行ってるみたいですね? Le gars : Un petit peu, oui. En fait, l’homme du bureau se demandait comment était habillée la maîtresse de maison. 男:ちょっとそんな感じです。 実は「サラリーマンの旦那」は「家の奥さん」どんな格好を しているのかを考えていたんです。 La fille : Eh bien, la maîtresse de maison est en robe de chambre. 女:そうなんですね、「家の奥さん」はガウンを着ていますよ。 Le gars : Ça n’emballe pas vraiment l’homme du bureau, hein ? 男:あまり「サラリーマンの旦那」には気に入られない格好ですね? La fille : Oui mais l’homme du bureau va être content parce que la femme de maison est toute nue en dessous… 女:でも、「サラリーマンの旦那」は喜ぶと思いますよ、下に何も着ていないですからね。。。 Le gars : Bon, ben écoutez, je crois que l’homme du bureau ne va pas s’éterniser au bureau et va rejoindre rapidement la maîtresse de maison. 男:じゃあ、分かりました、「サラリーマンの旦那」は長く職場におらず、早く「家の奥さん」の側に帰ろうと思います。 La fille : Oui, mais la maîtresse de maison va rester à la maison. 女:では、「家の奥さん」はそのまま家におりますね。 Le gars : Oui, on va faire ça. Excusez-moi, j’ai un double appel, maîtresse de maison ! 男:了解です。 「家の奥さん」申し訳ございませんが、キャッチが入りました。 La fille : D’accord. 女:分かりました。 Le gars : Vous patientez ? 男:しばらくお待ちいただけますか? La fille : À tout de suite. 女:では、すぐにね。 Le gars : À tout de suite. 男:では、また。 - Double appel - キャッチフォン Le gars : l’homme du bureau, euh, maîtresse de maison, allo ? Oui, bonjour. Oui, allo ? Bonjour… 男:「サラリーマンの旦那」ええと「家の奥さん」もしもし?はい、こんいちは。もしもし、こんにちは。。。 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る): LIRE(読む): La fille : T'es un bon chien. 女:(ぬいぐるみの犬に) よしよし、良い子だね。 La fille : Allo ? 女:もしもし ? Le gars : Allo ? 男:もしもし? La fille : Loulou ? 女:ルル? Le gars : Ouais. 男:そう。 La fille : C'est toi Loulou ? 女:ルル、あなたですか? Le gars : Ouais, c'est moi. 男:そうよ。僕だよ。 La fille : Ça va ? 女:元気? Le gars : Ouais, ça va. Et toi ? 男:うん、元気。君は? La fille : Ben, bien et toi ? 女:ええ、元気だけど、あなたはどう? Le gars : Ben, ça va. Super ! Ça va. 男:全然元気だよ!元気! La fille : Mais... tu vas bien ? 女:でも、大丈夫? Le gars : Ben, oui ça va. Ouais ! 男:うん、大丈夫だ! La fille : C'est bizarre ça ? 女:何か変だね? Le gars : Mais qu'est-ce qui est bizarre ? 男:何が変? La fille : Ben d'habitude, c'est moi qui t'appelles. 女:普段、電話をかけるのは、私だけど。 Le gars : Ben tu vois, rien est irrémédiable, hein ? 男:けど、絶対っていうわけじゃないだろう? La fille : Hou toi, tu as quelque chose à m'avouer. 女:えー、あなた何か告白することがあるんでしょ。 Le gars : Mais non ! Je t'appelle comme ça, juste pour parler. Je peux pas t'appeler comme ça juste pour parler ? 男:違うよ!ただ話したいから、電話しているだけだよ。 意味はとくにないけど、ただ話すために電話したら駄目なのかい? La fille : Ben… mais tu vas bien ? 女:いや… でもあなた、大丈夫かしら? Le gars : Ben oui, ça va ! Ça va bien ! 男:そうだよ!大丈夫!大丈夫! La fille : Tu te sens bien ? 女:具合はいい? Le gars : Mais je te dis que je… oui, je vais bien ! 男:言っただろう… 僕は大丈夫で、元気! La fille : T'es en pleine forme ? 女:調子はいい? Le gars : Oui ! 男:うん! La fille : Bon, ben écoute je te rappelle plus tard alors. 女:よし、ではもう少し後で電話かけ直すね。 Le gars : Ouais ben c'est ça ! À plus tard ! 男:はいはい分かった分かった!後でな! La fille : Bisous. 女:じゃね。 Le gars : Bisous. 男:じゃね。 La fille : Ciao. 女:チャオ。 Le gars : Ciao. C'est pas vrai ça ! 男:チャオ。全くもう! La fille : C'est bizarre ça. Il est bizarre ton papa... 女:変だわ。君のパパはおかしいね。。。 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る):LIRE(読む):La fille : Allo ! 女:もしもし Le gars : Allo, ouais c'est moi ! 男:もしもし、僕だよ! La fille : Salut mon amour, t'as passé une bonne journée ? 女:あらあなた、良い一日だった? Le gars : Ouais, super sympa. Je suis super content ! 男:うん、とても良かった。いい感じ! La fille : Bon, t'arrives bientôt ? 女:もうすぐ帰ってくるの? Le gars : Ouais, ouais, ouais. Dis donc Alex, c'est vrai qu'on va chez ta mère ce soir, là ? 男:うん。ところで、今晩君のお母さんの家に行くって本当? La fille : Euh… oui ? 女:ええ… そうなんだけど? Le gars : Ah la la, c'est trop bête, là... Je viens d'avoir Bruno au téléphone, là. J'avais complètement oublié, on avait réservé un court de tennis ce soir et je me demandais si… tu vois… si je… enfin… 男:ちょっと馬鹿しちゃったんだけど… (僕の友達)ブルノに電話したばかりで… 今晩テニスコートを予約してたことをすっかり忘れてたんだ。 それで、ええと… 思ったんだけど… もし出来れば… La fille : Euh… Allo ? Allo ? Allo ? Je t'endends plus là Loulou. 女:あら、もしもし?もしもし?もしもし?ルル、もう聞こえない。 Le gars : Allo ? 男:もしもし? La fille : Allo ? 女:もしもし? Le gars : Oui ! 男:はい ! La fille : Allo Jean ? T'es sur ton portable ? 女:もしもし、ジャン?携帯からなの? Le gars : Ouais, tu m'entends là ? 男:そう、聞こえる? La fille : Non, je t'entends plus là Loulou. Je t'entends plus ! 女:ううん、ルル聞こえない。もう聞こえない! Le gars : Non, je disais que je ne pouvais pas aller chez ta mère ce soir ! 男:ええと、今晩、君のお母さんの家に行けないと言ってたんだよ! La fille : Allo ? Allo ? Bon écoute Loulou, on se reparle chez maman, hein ? Allez ! Bye ! 女:もしもし?じゃ、ルル聞いて、またお母さんの家で話そう、いい? では、またね! Le gars : Non, attends ! Attends ! Alex ! 男:やめろ!こっちじゃない! Le gars : MERDE ! 男:ちくしょう! La fille : YES ! 女:やった! 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る):LIRE(読む):La fille : Tiens Loulou... Ça, c'est les deux dernières. 女:ルル取って... これ、最後の二つ。 Le gars : Donne. 男:かして。 Une passante : Alors, on part en vacances ? 通行人(女性):これから、バカンスにいくの? Le gars et la fille : Ouais. 男と女(通行人に):そうです。 La fille : Ils sont sympas les gens dans le quartier, hein ? 女:この辺のご近所の皆さんは優しいと思わない? Le gars : Ouais. Non, le mets pas là. Attends, ça va être le bordel ça. Attends, attends ! 男:うん。こっちに入れるなって。 待った、ぐちゃぐちゃになる。 待って、待って! Un passant : Alors, c'est le grand départ ? 通行人(男性):今から出発ですか? Le gars et la fille : Oui. 男と女(通行人に):はい。 Un passant : Bonnes vacances ! 通行人(男性):良いバカンスを! La fille : C'est mieux comme ça. Attends, attends. J'ai des trucs fragiles dedans. 女:こっちの方が良いよ。 待って、待って。 壊れやすいものが入っているんだから。 Le gars : Tu le prendras sur tes genoux dans ce cas là ! 男:それなら、膝の上で持てよ! La fille : Non, je ne vais pas le prendre sur les genoux. C'est trop lourd ! 女:いやよ、膝の上は。 重すぎるんだもん! Le gars : Je ne veux pas ! C'est pas joli. Je ne veux pas ça ! 男:こうは嫌だって!きれいにならない。こうは嫌! Un passant : Alors les jeunes, on part en vadrouille ? 通行人(おじいさん):お二人さん、旅に出るのかい? Le gars et la fille : Oui ! 男と女(通行人に):はい、そうです! La fille : Tiens, mets ça là ! 女:これを、こっちに入れよ! Le gars : Non ! Pas là ! 男:やめろ!こっちじゃない! La fille : Si, je sais très bien... mais l'autre elle n'y va pas. 女:でも、こっちの方がいいに決まってる... でも、そっちの荷物は入らない。 Un passant : Ça y est, c'est les vacances ! 通行人(男性):よし、今からバカンスだね! Le gars et la fille : Oh ! La ferme ! 男と女(通行人に): もういい!うるさい! 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る):LIRE(読む):La fille : Tiens Loulou... Tu peux mettre celui-ci ? 女:ルル、これ...これも入る? Le gars : Non, on ne peut plus rien mettre là. 男:無理、もう何も入らないよ。 La fille : Mais il est tout petit ! 女:でも、とても小さいんだけど! Le gars : On ne peut plus rien mettre Alex, regarde ! 男:もう何も入らないって、アレックス、見ろよ! La fille : Regarde ! Il est minuscule ! 女:これ見て!めちゃくちゃ小さいじゃない! Le gars : C'est bourré à craquer ! 男:もういっぱいなんだ! La fille : Bon, c'est pas grave ! Je le prendrai devant. 女:分かった、問題ないわ!前に入れる。 Le gars : Viens voir ! 男:見に来い ! Le gars : On ne peut plus rien mettre et c'est pas de la mauvaise volonté ! 男:もう何も入らないだろ ! 意地悪してるわけじゃない! Le gars : Tu ranges ! 男:片付けろよ! La fille : Ben oui, mais... 女:うん、でも... Le gars : Eh oh eh ! On a huit heures de route là ! On va pas s'endormir ! 男:オイ!8時間運転しないといけないんだぞ! ぼけっとするな! Le gars : Mais pourquoi tu prends tout ça aussi, là ? C'est quoi tout ça ? C'est quoi ? 男:でもなんでこんなに持って行くのさ? 何だこりゃ?何だ? La fille : Ben, euh... c'est... c'est quelques affaires... 女:そうね...、少なかったはずなんだけど... 男と女 (un gars et une fille)、電話(au téléphone) 07/26/2011
ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る):LIRE(読む):Le gars : Allo 男:もしもし La fille : Oui, c'est moi ! 女:はい、わたしよ! Le gars : Ouais, ça va ? 男:うん、元気? La fille : Bien. Et toi ? 女:元気よ。あなたは? Le gars : Ça va. Qu'est-ce que tu veux ? 男:元気。何か用? La fille : Ben rien, je voulais te parler. 女:何も、話したかっただけよ。 Le gars : Hum hum, parler de quoi ? 男:ええと、何について? La fille : Ben, j'sais pas... Euh, parler comme ça... euh... de rien. 女:分からないけど... 話したかっただけ... 別に何も無いわ。 Le gars : Euh, ouais, mais parler de rien ? 男:うん、何もないことについて話したいのか? La fille : Ben, de rien, de tout... juste parler, quoi ? 女:そう、何も、何でも...ただ、話したいだけで、どう? Le gars : Ouais et concrètement on parle de quoi là ? 男:うん、でも具体的に何の話かな? La fille : Ben, voilà, ça y est ! On a parlé. J'aime bien quand on parle comme ça. Je te rappellerai plus tard. Ciao ! 女:よし、大丈夫だわ!話せた。 こんな風に、あなたと話すのが好き。 また、かけるわ。バイ! Le gars : Ben, et ??? 男:OK、で? 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます! よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) 男と女 (un gars et une fille)、買い物(les courses) 07/25/2011
ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る):LIRE(読む):La fille : Bon ! Qu'est-ce que j'dois prendre, moi ? 女:さあ!なにをか買おうかしら? La fille : Mais arrête ! Tu sais pas qu'il faut dix balles dans le caddie ? 女:もうやめて!あなたカートに10フランを入れるってしらないの? Le gars : Il est cassé, là ! 男:壊れているってば! La fille : Non, il est pas cassé mais il faut mettre dix francs. 女:違う、壊れていないけど、10フランをいれないと。 Le gars : J'sais pas, c'est pas marqué ! 男:知らないそんなこと、なにも書いてないし! La fille : T'es bête toi alors ! 女:あなたって、本当バカ! Le gars : Oui, bon ! 男:はい、わかった! La fille : Bon ! Ben, prends le panier. 女:ほら!カゴを取って。 Le gars : Non, je prends pas le panier, attends ! 男:いや、カゴなんかいらねえ! La fille : Prends le panier ! Tu vas prendre un caddie, regarde ! J'ai quatre trucs à acheter, quoi ? 女:カゴを取ってよ!カートなんかを取るなんて! 見て、買いたいものは少ないでしょう? Le gars : Oh la la ! 男:アララ! La fille : Écoute Loulou... 女:ルル聞いて... Le gars : T'as qu' ça, là ? 男:本当にそれだけかい? La fille : Oui, j'ai que ça ! 女:うん、それだけ! La fille : Allez ! Viens Loulou ! 女:行くよ! ルル来て! Le gars : Ouais… 男:うん... ....... La fille : Je vais prendre ça… 女:それを買って... La fille : Tiens ! J'vais prendre ça aussi. Ah dis donc, j'ai oublié plein de trucs moi au fait, hein ? 女:ほら!それも買って。まだ、いっぱい忘れてるわ! ....... Le gars : Je l'savais, je l'savais, je l'savais ! 男:やっぱりそうだった、やっぱり、やっぱりそうだった! 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます! よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) Le cinéma, c'est magique ! 06/09/2011
ÉCOUTER(聞く):フランス映画レビューサイトもあります(日本語)> こちら LIRE(読む):Le cinéma est né à la fin du dix-neuvième siècle. 映画は19世紀末に誕生しました。 Le mot "cinéma" vient du mot français "cinématographe". ”シネマ”という言葉は、フランス語の”シネマトグラフ”からきています。 Le mot "cinématographe" a été inventé en France, en 1892. シネマトグラフは、1982年にフランスで発明されました。 C'est le nom d'une invention française : la première machine avec une caméra et un projecteur. それは、フランスが発明した物の名前です。つまりカメラとプロジェクタがついた最初の機械です。 Les Français sont tout de suite tombé amoureux du cinéma. すぐにフランス人は、映画に恋におちました。 Ils trouvaient que c'était magique ! 彼らは魔法だと思いました! Aujourd'hui encore, les Français vont très souvent au cinéma, une ou plusieurs fois par semaine ! 今日でも、フランス人は頻繁に、つまり週に一度、もしくは数回にわたって映画館へ行きます! Voici, l'avis de quatre spectateurs français : ここに、フランス人の観客の4人の意見があります。 1 ) Un spectateur : "Moi, je préfère aller au cinéma pour voir des films. Je préfère voir les films sur un écran de cinéma." "僕は映画を見に映画館へ行くことが好きだ。映画のスクリーンで映画を観る方が好きだな。" 2 ) Une spectatrice : "Je vais au cinéma une ou deux fois par semaine. Je suis passionnée de cinéma." "私は週に一度か二度映画館に行きます。映画に情熱を抱いているんです。" 3 ) Un spectateur : "Quand je regarde un film au cinéma, j'ai l'impression de voyager ou de rêver pendant quelques heures !" "僕は映画を見るとき、数時間の間、旅行をしたり、夢をみたりしている気持ちになるんだ。" 4 ) Une spectatrice : "J'aime bien les DVD, mais je préfère aller au cinéma parce que regarder un film chez moi, c'est beaucoup moins magique. Au cinéma, je suis dans une grande salle et dans le noir. Il n'y a que mes yeux et le film. Les émotions sont beaucoup plus fortes !" "私はDVDは好きですが、映画館に行く方が好きです。なぜなら、家で映画を見ると、魔法が少なく感じるから。映画館は、大きなホールだし、暗闇の中にいます。ただ私の目とフィルムだけがそこにはあるのです。感動もさらに強くなります。 VOCABULAIRE(語彙):né 生まれた, fin 〔f〕終り,結末,最後 mot〔m〕単語,言葉 inventer 〔他〕発明する,創造する inventé 発明すれた,創造された nom 〔m〕 名,氏,名詞 invention 〔f〕発明,発明品 premier, première 〔形〕 最初の,一番の,第一の,初めての machine 〔f〕機械,機関,機械装置,機器,器具 caméra 〔f〕 (映画,テレビの)カメラ projecteur 〔m〕 投光器,映写機 tomber amoureux 恋に落ちる trouver 〔他〕~だと感じる,思う magique 〔形〕魔法の,魔術の,魔法のような。 avis 〔m〕意見,見解,考え,所信 un spectateur / une spectatrice 観客,目撃者 écran 〔m〕スクリーン passionné 〔形〕夢中の,熱烈な impression 〔f〕印象,感想,感じ。感動,感銘 moins 〔副〕[moins 形・副+que ~](~)より少なく…,(~)ほど…でない。 salle 〔f〕部屋,広間。会場,ホール。観客,観衆 noir〔m〕暗闇 un oeil, des yeux 〔m〕目 émotion 〔f〕心の高ぶり,感動,興奮,衝撃,動揺 plus 〔副〕[plus 形・副+que ~]…より多く,よりいっそう,もっと~。…というよりむしろ~ fort 〔形〕強い 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) Léon de Bruxelles : les moules ! 05/10/2011
ÉCOUTER et REGARDER(聞くと見る):LIRE(読む):Titre : Chez Léon, une tradition depuis 1893. タイトル:"シェ・レオン"は1893年からの伝統があります。 Il y a plus de 60 restaurants "Léon de Bruxelles" en France. フランスには、60店舗以上も"レオンドブリュッセル"があるんです。 Les Français adorent cette chaîne de restaurants. フランス人は、このレストランチェーンが大好きなんです。 Mais, c'est un restaurant et une spécialité belges. しかし、それはベルギーのレストランで、ベルギーの専門料理でもあります。 Quelle est la spécialité du restaurant "Léon de Bruxelles" ? レストラン"レオンドブリュッセル"の専門は何でしょう? Ce sont les moules ! それはムール貝です! La moule est un fruit de mer délicieux et excellent pour la santé. ムール貝は美味しいシーフードで、健康のためにも良いんです。 Les meilleures moules du restaurant sont les moules de Zélande. このレストランでの最高のムール貝は、ジーランドムール貝です。 Elles sont produites dans la mer de Hollande. これはオランダの海で採ることができます。 Elles sont grosses et succulentes ! 大きくて、ジューシーですね! Le premier restaurant "Léon de Bruxelles" a été ouvert à Bruxelles en 1893. 最初の"レオンドブリュッセル"は、1893年にオープンしました。 En 1989, un premier restaurant "Léon de Bruxelles" arrive en France. 1989年には、"レオンドブリュッセル"はフランスでオープンしました。 Avec 6 millions de clients, c'est un succès ! 一年に600万のお客様が訪れるほどの大成功! Dans les restaurants "Léon de Bruxelles" 8 tonnes de moules sont consommées par jour !!! "レオンドブリュッセル"での一日あたりのムール貝の消費量は8トンです! Allez, on trinque ! ほら、乾杯! On se fait une petite visite du restaurant. ちょっとばかりレストランの中を訪ねてみましょう。 L'aquarium... 水族館... On monte les escaliers... 階段を上ったら... Par là, les menus... そこにはメニューがありますね... C'est chouette, hein ? ね、素敵でしょう? Des gens célèbres sont venus dans le restaurant. 有名人も来てますね。 Et pour finir, une bière belge ! そして最後に、ベルギービール! Allez, santé ! ほら、乾杯! Allez-y ! C'est très très bon ! Au revoir ! 是非行ってみて!とっても美味しいよ!じゃあね! 自分のツイッターかフェイスブックにコメントを書いてみてね!とても簡単です!このしたにある「Tweet」か「Like」のボタンをクリックして、すぐにできます!よろしくおねがいします!エリック ロッシュより(^_ー) | 笑いながら、フランス語をステップアップするためには一分ドラマをおすすめ!
↓メニュAll ★★★★★★★
たくさんのフランス語を 覚えてみて下さいね !!! ★★★★★★★ Skype lesson ↓Twitter ↓Facebook ↓ |







